24 juni 2007

Treppenwitz

Afgelopen week vond ik bij onze lokale bibliotheek bij de afgeschreven boeken een nauwelijks geschonden exemplaar van 'De encyclopedie van de domheid' van Matthijs van Boxsel. Kosten: twee euro. Een cadeautje...

Een van de paragrafen gaat over het begrip 'Treppenwitz' oftewel 'esprit de l'escalier', schitterende benamingen voor dat gevoel dat iedereen wel eens ervaren heeft: op het moment dat je de trap afloopt, schiet je ineens die briljante opmerking binnen, die je zojuist had moeten maken toen die nog het verschil kon maken (bij een sollicitatiegesprek, een flirt of dat assessment). In het Nederlands is er eigenlijk geen woord voor. (Ik introduceer hier - volgens Google als eerste, want nu geeft het nog 0 resultaten - 'Trappengrap')

Zo zijn er meer van die woorden uit andere talen die eigenlijk een equivalent verdienen in het Nederlands. Wat te denken van het Engelse 'lint' dat verwijst naar de stoffige substantie die zich kan ophopen in je jaszakken of je navel. Hilarisch! Of het Duitse 'hineininterpretieren': de betekenis aan iets toekennen die het best past bij je eigen perspectief, ook al kan dat iets een totaal andere betekenis hebben.

Welk woord uit een andere taal verdient volgens jou een Nederlandse vertaling?

9 opmerkingen:

  1. Anoniem10:15 a.m.

    - vicariously (zoals: genieten van een eng avontuur en de spanning 'meemaken' door erover te lezen)
    - to procrastinate (alles wat je doet om iets waar je geen zin in hebt maar niet te hoeven doen)

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Anoniem10:20 a.m.

    O en nog eentje:
    - spondonicle (de pannengrijper voor kampeerpannetjes). Dit woord kennen de meeste Engelstaligen ook niet, maar dat het al langer bestaat kun je lezen onder aan deze webpage: http://www.bushwalking.org.au/FAQ/FAQ_Cooking.htm

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Jelle Brand Cortius twitterde vandaag (18-09-2010) een paar mooie voorbeelden:

    Tartle (Schots): twijfel bij de introduceren van een persoon omdat je niet meer zeker bent van zijn/haar naam.

    Jayus (Indonesisch): Een mop die zo slecht is dat je er toch weer om moet lachen.

    Mamihlapinatapa (Vuurlands): blik tussen twee mensen die geen initiatief willen nemen iets aan te bieden, maar hopen dat de ander het doet.

    Iktsuarpok (Inuit) = naar buiten gaan om te kijken of er iemand is.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Ferry Buitink8:48 a.m.

    Serendipity: het ontdekken van leuke, aardige of waardevolle zaken terwijl je eigenlijk naar iets anders op zoek bent

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Anoniem12:45 p.m.

    Voor procrastinate gebruiken wij al sinds jaar en dag " SOGgen" (Studie-Ontwijkend Gedrag)

    BeantwoordenVerwijderen
  6. Anoniem5:24 p.m.

    @Enna

    Vicariously=plaatsvervangend. Ook in dit zinnetje

    BeantwoordenVerwijderen